2025 وكالة مصر الإخبارية للإعلام والإعلان | الجمعة 28 مارس

أعلنت سلطات ميانمار، الجمعة، مصرع ما لا يقل عن 144 شخصا، وإصابة أكثر من 730 آخرين، في حصيلة أولية لخسائر الزلزال المزدوج.
جاء ذلك في بيان أصدرته الإدارة العسكرية في ميانمار بشأن الزلزال المزدوج الذي ضرب البلاد صباح اليوم.
وفي وقت سابق، أعلنت وزارة الدفاع التايلاندية، مقتل 3 أشخاص جراء انهيار مبنى بفعل الزلزال، وفقدان الاتصال مع 90 آخرين.
وأفادت هيئة المسح الجيولوجي الأمريكية، الجمعة، بوقوع زلزالين بقوة 7.7 و6.4 درجات على مقياس ريختر على بعد نحو 16 كيلومتر شمال غرب منطقة ساغينغ وسط ميانمار.
وأشارت الهيئة إلى أن الزلزالين وقعا على عمق قرابة 10 كيلومتر في باطن الأرض.
على إثرها، أعلنت إدارة الجيش بميانمار حالة الطوارئ في 6 مناطق بما فيها العاصمة نايبيداو وماندالاي.
المصدر: مواقع ووكالات منها نعيد النشر ونحفظ حق الناشر بالإشارة وامكانية الوصول
Translation:
Myanmar authorities announced on Friday that at least 144 people were killed and over 730 others injured in a preliminary casualty count from a dual earthquake. This was stated in a declaration issued by Myanmar’s military administration regarding the twin earthquakes that struck the country earlier that morning.
Earlier, Thailand’s Defense Ministry reported three fatalities due to a building collapse caused by the earthquake, along with a loss of contact with 90 others.
The U.S. Geological Survey (USGS) confirmed on Friday that two earthquakes, measuring 7.7 and 6.4 on the Richter scale, struck approximately 16 kilometers northwest of the Sagaing region in central Myanmar. The agency noted that both earthquakes occurred at a depth of around 10 kilometers beneath the Earth’s surface.
In response, Myanmar’s military administration declared a state of emergency in six regions, including the capital Naypyidaw and Mandalay.
Key Notes:
- Maintained the structure and chronology of the original text.
- Used standardized terms (e.g., “military administration,” “USGS,” “state of emergency”).
- Ensured proper spelling of locations (Naypyidaw, Sagaing, Mandalay).
- Clarified technical details (e.g., earthquake depth, magnitudes) while preserving accuracy.
- Employed natural English phrasing for readability (e.g., “loss of contact” instead of literal translations).